Det ömsesidiga och väldigt stimulerande utbytet av översättningar med australiensaren Simon Patton fortsätter. Jag har översatt Simons härligt ugly-beautyful dikt ”Crow ● Bicycle”.
* * * *
Kråka ● Cykel
Nu pincett — sax —
gaffel, hennes mångsidiga näbb
hälsar mig med ett tacksamt, skorrande KRAAH
innan hon åter hugger in i nötköttsslamsan
som hon lyckats kila in i bakhjulets däck.
Överger det asgoda huvudmålet och hoppar
med ett flaxande skutt upp till den höga utkiksplatsen
och sen till det klovänliga cykelstyret: KRAAH!
Där begrundar hon med nedböjt huvud
den vida brandgula marken under fötterna:
beströdd av otaliga ringblommor
som hon så kärleksfullt slitit sönder.
* * * *
Crow ● Bicycle
Now tweezers — scissors —
fork, her versatile beak
greets me with a grateful, rasped WAAH
before daggering back to the scrap-strip of beef
she has managed to wedge in the tread of the rear-wheel tyre.
The corpus
of the meal dispatched, she jumps
with a hopscotch-flap up to the high plateau seat
then onto claw-friendly handlebars: WAAH!
There, she contemplates, head down,
all the broad orange ground beneath her feet:
litter of countless marigolds
she has so lovingly ripped to shreds
