”Äntligen frid” – en översättning av Colm Ó Ciarnáins dikt ”Peace at last”

Äntligen frid (Colm Ó Ciarnáin)

Jag vill bli begravd
i en enkel träkista,
med en enkel ylleduk
under ett enkelt träkors
vid den lilla grumliga floden,
vilken rinner – som om under havet –
nära det gamla fallfärdiga huset    
och det väldiga djävulsträdet,
nerför en gammal grusväg
med en stor järngrind,
mitt ute på fältet
där gravarna är gamla och alla
ligger och väntar.


Peace at last

I wish to be buried
in a plain wooden box,
with a plain woolen cloth
under a plain wooden cross.
By the wee murky river
that flows as if below the sea.
Near that crock old house
and the large devils tree
Down some old gravel lane
with the big iron gates.
In the middle of the field,
Where the graves are old and all,
lie and wait.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close