Diktutkast i 120 (#46-48)

#46. ”Dubbelporträtt”

charmören med vältrimmat skägg 
står tiotusenkronorsleende
iklädd barens alla speglar
slår knut på sig själv och gör sig till
säger att den halte rider häst
medan bossanovan tar ännu ett sorgset varv 
igenom moll-cykeln

mannen på affärsresa
vaggar genom den egna öknen
beställer en fjärde
sluter sig i sig själv
säger att den kvicke får en ko
rökrosslar innan han beger sig 
ut för ännu en cigg i ensamheten

(Efter läsningen av ”Epitafum som slutar med och”, ur William Staffords ”Rapport från en avlägsen plats” översatt av L. Nordström, och ”Haves ord 70-72” ur ”Eddan”, tolkade av Edvin Thall)

—————

#47. ”Herre på täppan”

Vi lärde oss mer om livet 
mellan lektionernas ökenvandringar.
På en kort rast mellan matte och SO
kunde hierarkierna förändras,
växla lika häftigt som åskväder,
eller som när en kortlek kastas
på golvet och kungar hamnade
med ansiktet rodnande nedåt, 
och tiggartrasorna bytte ryggar.
Övergången från ett vacklande oväder
till ett annat var ett ögonblicksverk,
flytten från insida till utsida 
snabbare än ett blixtrande kirurgsnitt.
Farao fanns på båda sidorna av Röda havet.

(Efter läsningen av ”Att lära sig”, ur William Staffords ”Rapport från en avlägsen plats” översatt av L. Nordström, och ”Haves ord ”73-75 ur ”Eddan”, tolkade av Edvin Thall)

—————

#48. ”Allianser: somnambulism”

Grattis, Sverige.
Bäst är att du tiger.
Fä och fränder och fiender,
prydligt tydligt utpekade,
alla går in i den stora skuggan
som örnens vingar kastar 
natt i vårt namn.
Sov gott, Sverige. 

(Efter läsningen av ”På Fort Worden: smädelser”, ur William Staffords ”Rapport från en avlägsen plats” översatt av L. Nordström, och ”Haves ord 76-78” ur ”Eddan”, tolkade av Edvin Thall)

Lämna en kommentar

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close