Introduktion till poesin

Jag ber dem att ta en dikt
och hålla upp den mot ljuset
som en diabild 

eller lägga örat mot dess bikupa. 

Jag säger släpp in en mus i en dikt
och se den treva sig ut, 

eller gå in i diktens rum
och famla utmed väggarna efter en ljusknapp. 

Jag vill att de ska åka vattenskidor
över en dikts yta
vinka åt författarens namn på stranden. 

Men det enda de vill göra
är att binda dikten med rep till en stol
och tortera fram en bekännelse ur den. 

De börjar slå den med en trädgårdsslang
för att få reda på vad den egentligen betyder.

 ——————————————————————-

Introduction to Poetry 
från ”The Apple that Astonished Paris”, 1988, av Billy Collins, 1941 – . 

I ask them to take a poem 
and hold it up to the light 
like a color slide 

or press an ear against its hive. 

I say drop a mouse into a poem 
and watch him probe his way out, 

or walk inside the poem’s room 
and feel the walls for a light switch. 

I want them to waterski 
across the surface of a poem
waving at the author’s name on the shore. 

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope 
and torture a confession out of it. 

They begin beating it with a hose 
to find out what it really means.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close