Ur “Proverbios y cantares” i ”Campos de Castilla”
Människan äger fyra ting
som inte nyttar nåt till havs:
ankare, roder och åror,
och rädslan att förlisa.

Ur “Proverbios y cantares” i ”Campos de Castilla”
Människan äger fyra ting
som inte nyttar nåt till havs:
ankare, roder och åror,
och rädslan att förlisa.
Hmm.. Tål att tänkas på.
(https://fripress.se/wp-content/uploads/2017/06/fpw-059_om_fodans_betydelse_till_sjoss.pdf)
GillaGilla
Tack Dag! En riktig djuping, Machado – skriver med stor tyngd och samtidig danstant! Tack för fin bifogning: Japp, så sant som det är sagt/skrivet, det gäller ”att vara noggrann med maten.”
GillaGilla
Antonio Machado skrev ju, en la mar=i havet. Inte på havet. Jag kände mig lite dum som inte fattade … Nu blir det väldigt bra!🙂👌
GillaGillad av 1 person
Tack så mycket Inka!! Jag klistrar in ett svar jag skrev på fb: Det spanska ordet ”en” kan betyda ”i, på, vid, om”, och jag tror att Machado menar ”på” (men vem vet?). Jag tycker att Machado här skriver något som kunde ingå i ”Tao Te Ching” eller vara nån slags zen-koan.
Min egen tolkning/läsning är; ”sluta försöka styra det du inte kan styra, och din rädsla hjälper då rakt inte till…” Men jag har också andra tolkningar… Och i min värld: ju fler tolkningar desto bättre : ) Det vore förfärligt fattigt om det bara fanns ett rätt.
GillaGillad av 1 person
Och så ska en behöva gå och fundera på detta:)
(Tänk inte på en svart apa.)
GillaGilla
Äsch, inte ska en behöva det… : ) Den store danske filosofen Arne Anka sa (jag citerar fritt ur minnet): ”Att tänka innan man talar är som att torka sig i rumpan innan man skiter.” : )
GillaGilla