Ännu en översättning av Simon Patton

Vilken glädje! Min australiensiske vän Simon Patton har gjort ännu en fin översättning av en av poesiutmaningsdikterna. Tack!

          *    *    *    *    *

#235

A strict arrangement of sleepers
firmly bound by rails
          past tennis courts
          wheatfields
          past like a sore over plains

Past — and into — a ten-year-old’s gaze
wheatfields where poppy and cornflower grow

They leaned in close to one another
speaking in whispers
          of harvests and death
          of how the boy, in the end, always turned back
          and how — in spite of it all —
          his eyes had believed everything

          *    *    *    *    *

#235

Syllarnas strikta ordning
bundna av räls
          förbi tennisbanor
          förbi vetefälten
          förbi som ett sår över slätten

Igenom och förbi tioåringens blick
vetefält med vallmo och blåklint

De lutade sig mot varandra
tog stöd och viskade
          om skörd och död
          om hur den lille alltid vände om
          om hur hans ögon trots allt 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close