Vilken glädje! Min australiensiske vän Simon Patton har gjort ännu en fin översättning av en av poesiutmaningsdikterna. Tack!
* * * * *
#235
A strict arrangement of sleepers
firmly bound by rails
past tennis courts
wheatfields
past like a sore over plains
Past — and into — a ten-year-old’s gaze
wheatfields where poppy and cornflower grow
They leaned in close to one another
speaking in whispers
of harvests and death
of how the boy, in the end, always turned back
and how — in spite of it all —
his eyes had believed everything
* * * * *
#235
Syllarnas strikta ordning
bundna av räls
förbi tennisbanor
förbi vetefälten
förbi som ett sår över slätten
Igenom och förbi tioåringens blick
vetefält med vallmo och blåklint
De lutade sig mot varandra
tog stöd och viskade
om skörd och död
om hur den lille alltid vände om
om hur hans ögon trots allt
