Simon Patton översätter diktutkast #13

Jag är så tacksam för min vänsterhänt introverte vän Simon Patton i Australien som så idogt översätter mina dikter till fantastiskt sjungande engelska! Här en purfärsk översättning av utkast #13!

 

#13

                          Warm Autumn: a poor man’s summery day.

The sea thrift lifts its mauve clouds among juniper bushes.

Cairn-stones stacked by passers-by on the cliff.

My eyes twitch. Bright-red rosehips.

A nettle butterfly prances out over the sea, alone.

But no matter how it is now every time — always.

 

————-

 

#13

                               Fattigmanssommar.

Triften lyfter lila moln bland låga enar.

Människornas staplade stenar på klippan.

Mina ögon fladdrar. Illröda nypon.

En nässelfjäril dansar ensam ut över havet.

Hur som helst är det alltid nu.

 

(Efter en promenad i Tylösand, och betraktande av Mark Rothkos målning ”Untitled” 1952)

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close