Översättning av Antonio Machados ”Caminante, son tus huellas” / ”Vandrare, dina fotspår”

Vandrare, dina fotspår (Antonio Machado; ”Proverbios y Cantares”, XXIX)

Vandrare, dina fotspår är
stigen, och inget mer;
Vandrare, det finns ingen stig,
man skapar stigen genom att gå.
Genom att gå skapar man stigen,
och när man ser tillbaka 
ser man spåren som man aldrig
kommer att beträda igen.
Vandrare, det finns ingen stig
bara kölvatten på havet.



Caminante, son tus huellas (Antonio Machado; “Proverbios y Cantares”, XXIX)

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

2 reaktioner till “Översättning av Antonio Machados ”Caminante, son tus huellas” / ”Vandrare, dina fotspår”

  1. Profilbild för amphisbaenasuperbly6d6110b19f
    amphisbaenasuperbly6d6110b19f 12 maj, 2026 — 16:29

    Tack FIN. Stigen. tänkte på mig själv förestås som det gravida med diktsamling monster jag är. Du får läsa den stigen som jag skrev för länge sedan bifogad.

    simmar på i min egen saftmaja=diktsamling som växer ut och den blir likt en minaret där bönerna ropas ut aldrig tar slut böneutroparen blir helt slut men fortsätter liksom ropa ut men tar aldrig slut hur slutar en… dikta .. och hoppas du är oki och att din fina diktsamling får ett välförtjänta varmt mottagande. Jag tycker den är så stark och humoristisk och liksom rosig. ja mot vinden kinden rosig. frisk! jag kan skriva mer om vad jag tycker men .. känns som du funnit ditt mod att vara utsökt enkel utan att bli kär i dina egna formuleringar… det som är relevant sägs. och allt är marinerat av din förmåga att vilja ljus och dancing in the samtid utan att snegla..

    mvh Magda

       > ------ Ursprungligt meddelande ------
    

    Gilla

    1. Profilbild för Stefan Albrektsson

      Hallå Magda!! Tack för de finfina orden om min samling – värmer storligen! Den gode Machado var en enastående diktare – jag har översatt minst en handfull dikter av honom – och har en kortis av honom som ”förord” i den senaste samlingen…

      Jag är också på väg, redan innan den senaste gavs ut, in i nytt skrivande – och, som du skriver, det tar aldrig slut, och det känns ungefär som i den här Louis Simpson-dikten jag översatt:

      Vad den (poesin) än är så måste den ha
      en mage som kan smälta
      gummi, kol, uran, månar, dikter.

      Likt hajen innehåller den en sko.
      Den måste simma miltals genom öknen
      och utstöta skrik som nästan är mänskliga.

      Så ännu en gång; Tack för finorden, och ser fram emot att läsa din saftmaja!!!

      Hoppla – dags att ta tag i det glamorösa rockstjärnelivet igen : )

      Gilla

Lämna ett svar till amphisbaenasuperbly6d6110b19f Avbryt svar

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close