Ömsesidiga översättningar – Patton/Albrektsson

Min australiensiske vän – poeten, översättaren, vänsterhänte introverte – Simon Patton har gjort en fenomenal översättning av min dikt ”#194” i diktutmaningen. 

Och jag har översatt hans mycket fina ”Instinct” – en ljuvligt sinnlig ”swiftie”!

#194

I can assure you that power
as well as warped laughter fill a crow’s caw.
Anchored in the democratic wet-snow
which makes fields white,
they strut like commas.

Beautiful in black, 
these larrikin-
jokers of the Bird World
flatter no one with their rattling song —
not because they are unsure
or especially holy by nature
but because the do-it-yourself song they grate out of themselves
comes — straight as a spike —
direct from their very own skulls.

                 *     *     *

#194

Jag försäkrar: kråkornas läten är
fyllda av skeva skratt och kraft.
Väl förankrade i den demokratiska kramsnön
som täcker åkrarna i vitt
spatserar de som kommatecken.

Dessa krabater, dessa fågelvärldens jokrar,
vackra i sin svärta, smickrar ingen
med sin skramlande sång.
Inte på grund av att de är osäkra 
eller särskilt sakrala till sin natur,
utan för att de skrapar fram sin hemsnickrade sång
– spikrakt – rakt ur det egna kraniet.

Instinkt

Så som fåglarna
utan armar
bygger bo – av kvistar,
fjädrar, mossa – starkare
än storm
djupt
i trädets hjärta.

                 *     *     *

Instinct

The way birds
without arms
build nests — from twigs,
feathers, moss — stronger
than storm
deep
in the heart of trees.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close