Simon Pattons’ ”U.F.O.’s” – en översättning

Här är en översättning jag gjort av Simon Pattons ”U.F.O.’s”:

 

 

Oidentifierade objekt, oidentifierade känslor

Vagt märker du att de inte är kvadratiska:
dessa flygande mobila källor i din atmosfär
vid känslornas yttersta främmande kant.

Gåtfulla punkter utan återvändo,
flyger en sekund eller två över distraherade nerver,
lämnar aldrig någonsin minnet.

Du vet bara att de har varit,
inte vad de betyder – oidentifierade känslo-objekt
av något du inte kommer att vara än

eller för någon trångbodd självgodhet –
likt en koloni av sjöfåglar på en skarp klippa –
som i sitt ständiga pladder förbiser,

men där du normalt inte kan höra
deras finstämda halvspådomar i dig,
de knappt hörbara fossila vattnens undertoner.

 


U.F.O.s

Vaguely you notice they do not square:
these flying mobile sources in your atmosphere
at emotion’s outermost alien-edge.

Enigmatic points of no return,
they fleet a second or two across distracted nerves,
never ever leaving memory.

You only know they’ve been,
not what they matter — Unidentified Feeling Objects
for something you won’t be yet

or for a thing crowded complacency —
like a colony of sea-birds on a jagged cliff —
perpetually in its chatter overlooks,

but where, normally, you cannot listen
their keener tuning in you half-divines
sub-audible fossil water’s undertones.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close