Marie Howe (1950 – ) “What the Living Do”, 1997
Jag hade ingen aning om att porten jag skulle gå igenom
för att äntligen träda in i denna värld
skulle vara det rum som min brors kropp utgjorde. Han var
lite längre än mig: en ung man
men vuxen redan då,
färdig vid tjugoåtta, efter att ha vikt varje lakan,
sköljt varje glas som han någonsin skulle skölja under det
kalla
och rinnande vattnet.
Detta är vad du har väntat på, brukade han säga till mig.
Och jag sa, Vad?
Och han sa, Detta – håller upp min ost- och senapsmacka.
Och jag sa, Vad?
Och han sa, Detta, och såg sig typ omkring.
——————————————————————
The Gate
I had no idea that the gate I would step through
to finally enter this world
would be the space my brother’s body made. He was
a little taller than me: a young man
but grown, himself by then,
done at twenty-eight, having folded every sheet,
rinsed every glass he would ever rinse under the cold
and running water.
This is what you have been waiting for, he used to say to
me.
And I’d say, What?
And he’d say, This—holding up my cheese and mustard
sandwich.
And I’d say, What?
And he’d say, This, sort of looking around.
Vilken dikt! Ska genast kolla in författaren. Snygg översättning dessutom. Den känns värdig på alla plan.
GillaGilla
Tack Henke!!! Hon är riktigt bra!! Hoppas allt är gott med dig. Själv ligger jag utslagen i en riktig man cold…
GillaGilla
Nämen usch då. Man cold ska man inte leka med. Hoppas du kryar på dig snart!
GillaGilla