Engelsk översättning av ”Asteroidea”

Jag fick ett riktigt överraskande och glädjande email denna morgon från Simon Patton, Australien (!). Han hade funnit min hemsida, och efter att ha bläddrat igenom några sidor har han översatt min avslutningsdikt i Sjöstjärna till engelska – och det med stor följsamhet till det tämligen enkla och rättframma språket och de små vridningarna i originaldikten. Tack Simon! 

Gå gärna in på hans hemsida! Den är fylld av spännande texter omkring poesi, översättningar (bla några riktigt bra Tranströmeröversättningar).

                *    *    *

Asteroidea

Even back then I realized this now
would come. The many
moments I call “my life”
are strung out along a thread.

So much easier and so much more
difficult to look back and grasp the whole.
So much easier and so much more
difficult to watch every moment as it comes
go.

They say that when a starfish
has one of its arms chopped off
a new one grows out of the old
into a new starfish.

                *    *    *

Redan då insåg jag att nu 
skulle komma. De många 
ögonblicken som jag kallar mitt liv
                      träds på tråd. 

Så mycket lättare och så mycket 
svårare att se tillbaka, sammanfatta. 
Så mycket lättare och så mycket 
svårare att se vart ögonblicken 
                        som kommer går.

Det sägs att sjöstjärnor,
om en av deras armar huggs av,
låter en ny växa ut och den gamla
                         blir en ny sjöstjärna.

En reaktion till “Engelsk översättning av ”Asteroidea”

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close