“Excursion” – Simon Pattons översättning av ”På utflykt”

Min australiensiske vän Simon Patton har översatt den inledande dikten i den kommande diktsamlingen ”Att fågla, att fly, att förbli” (vilken är på tryckeriet). Spännande att läsa de egna orden/egna språket genom någon annans ord/språk.

           *        *       *       *        *       *

Excursion

I am on an excursion.
All my faces are here.
We share one and the same name.

Gaping red mouths fill a swallows’ mud-nest
with hunger.
And so likewise I wake out of fitful sleep
in any city on Earth after bullet-rain.

Buckled by the burden,
spectacles sprawl across the desk.
Night’s black sits tight in my shoulders
when the hand drags phantom-pain over the page.

Every morning for this reason I hold life like cloud-laughter,
up to my head, flash my nude throat of bird
at the world, and then open
fire.

Namnlös

Lämna en kommentar

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close