“Excursion” – Simon Pattons översättning av ”På utflykt”

Min australiensiske vän Simon Patton har översatt den inledande dikten i den kommande diktsamlingen ”Att fågla, att fly, att förbli” (vilken är på tryckeriet). Spännande att läsa de egna orden/egna språket genom någon annans ord/språk.

           *        *       *       *        *       *

Excursion

I am on an excursion.
All my faces are here.
We share one and the same name.

Gaping red mouths fill a swallows’ mud-nest
with hunger.
And so likewise I wake out of fitful sleep
in any city on Earth after bullet-rain.

Buckled by the burden,
spectacles sprawl across the desk.
Night’s black sits tight in my shoulders
when the hand drags phantom-pain over the page.

Every morning for this reason I hold life like cloud-laughter,
up to my head, flash my nude throat of bird
at the world, and then open
fire.

Namnlös

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close