Två översättningar av Simon Patton ur ”Att fågla att fly att förbli”

Jag har den stora förmånen att ha en fenomenal översättare av min poesi. Australiensaren, den vänsterhänt introverte, Simon Patton har nu översatt flera stycken ur ”Att fågla att fly att förbli”. Här är två av dem. Fler kommer… 


Cowstare

Sun-drunk dis-graze-fully pleased
I greenbrowse the fields.
Were it up to me,
everything should be called something
other than it is now —
and it should be done
with a ringing cleargreen voice
that takes the world’s breath away.

Sometimes, all I want to do is stand
and stare with green eyes
without contempt and let that grass
make its way through my four stomachs.

—————

. . . does not make a summer

My swallow’s heart
trims twilight snapping gnats
across a zero-gravity field.
Being so far-sighted, I pick up autumn’s scent
and get drunk, even as the jasmine flowers snow,
on moonshine.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close